


The Prussian scholar Wilhelm von Humboldt once defined language as “the ever-repeated mental labour of making the articulated sound capable of expressing thought“. This “mental labour” has always fascinated me and I cannot imagine any other job that would allow me to spend so much time doing something that I love!
As a qualified professional translator, I’m passionately dedicated to always finding just the right tone for your target text – whether it’s a study protocol for a clinical trial, the instructions for an eLearning module, a new advertising slogan or a voiceover script for a nature documentary. Of course, I also translate more general texts and always love to take on new challenges!
I offer the following services for English-German and Dutch-German:
• translation
• transcreation
• proofreading
Career to date – at a glance:
As of 2018: Professional freelance translator
2001-2018: Translator and Project Manager in a company providing translation and localisation services and specialising in medical technology and IT, based in Bonn
2000-2001: Translator in a software localisation company in Ouderkerk aan de Amstel (NL)
1996-2000: M.A. degree in Translation and Interpreting at Cologne University of Applied Sciences


MEDICAL & LIFE SCIENCES
With over 25 years of experience as a translator in the area of medical technology, I have a deep appreciation of the precision that this field demands. The top priority is always to convey exactly the meaning of the source text, leaving no room for interpretation. This is essential to enable the correct completion of test or procedural steps, for example. The slightest inaccuracy can lead to procedural errors, incorrect results or diagnostic errors. Despite these strictures, I always strive to produce natural-sounding target texts that are not obvious translations. I have particular expertise in the areas of medical devices, in vitro diagnostics, clinical trials, laboratory equipment and diabetes care. Some typical text types that I handle are:
• materials for clinical trials, e.g. protocols, ICFs
• user manuals
• package inserts
• user interfaces
• (safety) data sheets
• product brochures

MARKETING & TRANSCREATION
• brochures & posters
• websites
• slogans
• other marketing material

E-LEARNING & MULTIMEDIA
• eLearning modules
• PowerPoint presentations
• training videos

TV & MEDIA
Here’s the secret: My favorite type of work is TV documentaries. As an author, I take on the entire German-language editing process, which includes not only translating and adapting the script, but also thoroughly fact-checking it and creating insert lists and press releases. The diversity of topics covered in this area (including current affairs, health, nature, travel, society, politics, cookery and lifestyle) really appeals to me. I bring enthusiasm and energy to any subject matter and I love rising to the challenge of using language creatively. How can I best translate a play on words into the target language? What is essential and what can be omitted? Often, we need to condense or expand on the information conveyed – depending on how quickly the speaker is speaking. Editorial cuts also play a role by determining the time-frame for the translated texts. In this area, I translate:
• subtitles
• voiceover scripts
• press releases

Quality Manager of a German translation agency for the medical sector
Nina Osmers
Franzstr. 13
50931 Cologne
Germany
Tel.: +49-172-4891528
E-mail: hello(at)ninaosmers.de
VAT ID in accordance with Section 27a of the VAT Act: DE320167389

Nina Osmers, Franzstr. 13, 50931 Cologne
Concept & design: Nina Osmers
Photos: © Nina Osmers
Portrait photo: © Marc Osmers
English version: Niamh Chapelle
Technical support: Flinzner Medienwerkstatt