Der preußische Gelehrte Wilhelm von Humboldt definierte Sprache einst als „die sich ewig wiederholende Arbeit des Geistes, den artikulierten Laut zum Ausdruck des Gedankens fähig zu machen“. Diese Arbeit des Geistes hat mich schon immer fasziniert und ich könnte mir keine schönere Basis für meinen Beruf vorstellen.
Als Diplom-Übersetzerin mit Leib und Seele sorge ich dafür, dass ich für Ihren Zieltext immer den richtigen Ton treffe. Das gilt für den Prüfplan einer klinischen Studie ebenso wie für die Anweisungen eines eLearning-Moduls, die Entwicklung eines Werbeslogans oder die Voiceover-Texte einer Wissenschaftssendung, Naturdokumentation oder Infotainment-Show. Natürlich übersetze ich auch allgemeinsprachliche Texte und freue mich immer über neue Herausforderungen!

Für die Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Niederländisch-Deutsch biete ich folgende Leistungen:

• Übersetzung
• Transkreation
• Lektorat

Meine CAT-Tools:
• SDL Trados Studio 2019
• SDL Passolo 2016 & 2018

Mein bisheriger Werdegang im Kurzüberblick:

Seit 2018: Selbständige Übersetzerin
2001-2018: Übersetzerin und Projektmanagerin bei einem Übersetzungsdienstleister mit Schwerpunkt Medizintechnik und IT in Bonn
2000-2001: Übersetzerin bei einem Softwarelokalisierungsunternehmen in Ouderkerk aan de Amstel (NL)
1996-2000: Studium „Übersetzen und Dolmetschen“ an der FH Köln, Diplom-Abschluss

MEDIZINTECHNIK & LIFE SCIENCES

Ich kann auf über 21 Jahre Erfahrung als Übersetzerin für Medizintechnik zurückblicken und schätze die Präzision, mit der hier gearbeitet werden muss. Die exakte Widergabe des Ausgangstextes, die keinen Interpretationsspielraum zulässt und beispielsweise die korrekte Durchführung von Test- oder Bedienschritten ermöglicht, hat hier höchste Priorität. Die kleinste Ungenauigkeit kann zu Fehlern im Verfahren, bei der Ergebnisermittlung oder Diagnosestellung führen. Trotz dieser Gegebenheiten ist es mein Anspruch, meine Zieltexte nicht übersetzt, sondern natürlich klingen zu lassen. Meine Schwerpunkte liegen in den Bereichen Medizinprodukte, In-vitro-Diagnostik, klinische Studien, Laborbedarf und Diabetes Care. Hier übersetze ich für Sie:
• Benutzerhandbücher
• Packungsbeilagen
• Benutzeroberflächen
• (Sicherheits-)Datenblätter
• Produktbroschüren
• Studienberichte, Prüfpläne, Patienteninformationen

MARKETING & TRANSKREATION

Meine größte Leidenschaft sind kreative Übersetzungen, bei denen ich mich sprachlich so richtig austoben kann. Die sogenannte Transkreation geht weit über eine schlichte Eins-zu-Eins-Übertragung von Wörtern hinaus. Vielmehr stehen der Zielmarkt, die Zielgruppe, der Kommunikationsstil und der Transport der Aussage und Markenidentität im Vordergrund. Hier ist Kreativität und Sprachgefühl gefordert! Soll die Marke seriös und bodenständig wirken oder eher modern und jugendlich? Soll ein konkretes Fachpublikum oder eine möglichst breite Masse angesprochen werden? Welche Assoziationen sollen geweckt werden? Diese Aspekte recherchiere ich gründlich oder stimme sie mit Ihnen bei Auftragserteilung ab, damit Ihr Produkt auch auf dem deutschen Markt erfolgreich ist. Hier übersetze ich für Sie:
• Broschüren
• Plakate
• Websites
• Slogans
• sonstiges Marketingmaterial

E-LEARNING & MULTIMEDIA

Multimedia-Inhalte stellen ein effektives Kommunikationsmittel dar: Videos oder eLearning-Module zur standortunabhängigen Unterrichtung von Mitarbeitern werden in Unternehmen immer beliebter, IT-gestütztes Lernen hat sich in Aus- und Weiterbildung etabliert. Beim Übersetzen von Schulungsunterlagen kommt mir meine strukturierte Denkweise zugute. Ob es darum geht, Anwendern den Umgang mit einer neuen Software gut nachvollziehbar zu vermitteln, neue Mitarbeiter in die Arbeitsweise des Unternehmens einzuführen, Soft Skills zu trainieren oder Laborpersonal mit den Funktionen eines neuen Analysegeräts vertraut zu machen – es kommt stets darauf an, die Zielgruppe im Blick zu behalten und Wortwahl und Terminologie entsprechend anzupassen. Die Details stimme ich mit Ihnen ab, damit Ihre Schulungen später von Erfolg gekrönt sind. Hier übersetze ich für Sie:
• eLearning-Module
• PowerPoint-Präsentationen
• Schulungsvideos

TV & MEDIEN

Als leidenschaftliche Cineastin liegt mir das Übersetzen von Untertiteln und Voiceover-Texten besonders am Herzen. So habe ich bereits diverse Dokumentationsfilme/-serien und Infotainment-Sendungen übersetzt (hauptsächlich BBC). Die Vielseitigkeit der Themen macht für mich den größten Reiz aus, sei es Wissenschaft, Gesundheit, Natur, Gesellschaft, Geschichte, Kochen oder Lifestyle. Ich kann mich für vieles begeistern und liebe den kreativen Umgang mit Sprache, der hier gefordert ist. Wie übertrage ich ein Wortspiel in die Zielsprache? Was ist wichtig, was ist unwichtig? Oft müssen Informationen gestrafft oder in die Länge gezogen werden – je nach Schnelligkeit der Sprecher. Auch die Schnitte spielen eine Rolle und geben den Zeitrahmen für die übersetzten Texte vor. Hier übersetze ich für Sie:
• Untertitel
• Voiceover-Texte
• Regieanweisungen
• Pressetexte
Wir arbeiten seit vielen Jahren mit Nina zusammen. Sie ist eine hervorragende,
sehr gewissenhafte und zuverlässige Übersetzerin. Wir empfinden die Zusammenarbeit als äußerst angenehm und können sie ausdrücklich empfehlen.
Qualitätsbeauftragte einer Übersetzungsagentur für Medizin

Wenn ich Übersetzungen lese, die so richtig, richtig gut sind, dann kommen mir immer ein bisschen die Tränen – als würde man ein schönes Lied hören, das einen bewegt. 😉 Deine Übersetzung hat das auch hier und da ausgelöst – eigentlich erwartungsgemäß, aber dennoch: sehr, sehr super! Danke dir dafür, ich liebe es! Inhaberin einer Übersetzungsagentur für Sportmarketing

Ich danke Ihnen für diese super Arbeit, ich war mehr als begeistert. Sie waren der Geheimtipp von meinem Kollegen und der war Gold wert. Projektmanager eines Sprachdienstleisters für die Medizinbranche

KONTAKT
Nina Osmers
Diplom-Übersetzerin (FH)
Franzstr. 13
50931 Köln

Telefon: +49-172-4891528

E-Mail: hello(at)ninaosmers.de

UStID gem. §27a UStG: DE320167389

Inhaltlich verantwortlich gem. §55 II RStV:
Nina Osmers, Franzstr. 13, 50931 Köln

Konzept & Design: Nina Osmers
Fotos: © Nina Osmers
Portraitfoto: © Marc Osmers
Englische Version: Niamh Chapelle

Technische Beratung:
Flinzner Medienwerkstatt